风调雨顺民安乐,都不似俺庄无快活。桑蚕五谷十分收,官司无甚差科。当村许下还心愿,来见城中买些纸火。正打街头过,见吊个花碌碌纸榜,不似那答儿闹穰穰坐多。【六煞】见一个坐手撑着椽做的门,高声的叫“请、
请”,道迟来的满了无处停坐。说道:前截儿院本《调风月》,背后么末敷演《刘耍和》。高声叫:赶散易得,难得的妆哈。【五煞】要了二百钱放过咱,入得门上个木坡,见层层叠叠团圞坐。抬头觑是个钟楼模样,往下觑却是坐旋窝。见几个妇女向台儿上坐,又不是迎神赛社,不住的擂鼓筛锣。【四煞】一个女孩儿转了几遭,不多时引出一伙,中间里一个央坐货,裹着枚皂头巾顶门上插一管笔,满脸石灰更着些黑道儿抹。知他待是如何过?浑身上下,则穿领花布直裰。【三煞】念了会诗共词,说了会赋与歌,无差错。唇天口地无高下,巧语花言记许多。临绝末,道了低头撮脚,爨罢将么拨。【二煞】一个妆做张太公,他改做小二哥,行行行说向城中过。见个年少的妇女向帘儿下立,那老子用意铺谋待取做老婆。教小二哥相说合,但要的豆谷米麦,问甚布绢纱罗。【一煞】教太公往前那不敢往后那,抬左脚不敢抬右脚,翻来复去由他一个。太公心下实焦燥,把一个皮棒槌则一下打做两半个。我则道脑袋天灵破,则道兴词告状,刬地大笑呵呵。【尾】则被一胞尿,爆的我没奈何。刚捱刚忍更待看些儿个,枉被这驴颓笑杀我。
古诗原文
白话译文
我客行万里之外,孤身漂泊于苍茫大海之滨。五岭常年炎热郁蒸,百越之地多山多瘴气。加上身心劳顿,因而染上疲惫之疾。上古名医桐君、雷公早已远去,砭石疗疾之术也难以寻访。独自对影自怜,泪湿衣襟,满心惆怅。毗城有位德高长者,是我平生所敬仰之人。幸得大因缘,承其教诲,勉励我深修回向。心念需靠修行来调伏,于此体悟诸法实相。水中泡沫本不可触摸,乾闼城也不过是虚幻之景。所谓"生"并非终极真理,"我"也皆是虚妄之相。追求本不可得,又有谁真正承受业障?诚然啊,大医王(佛陀)之力,其功德确实难以估量。
词语解释
查看译文中的关键词语详细解释
相关诗词
查看与本诗主题相关的其他诗词
哲理思考
探讨译文中蕴含的哲理和思考
译文演变
了解不同历史时期的译文版本
注释
- 构阑:即勾栏,宋元时期城市中的演出场所,类似戏院。
- 庄家:庄稼人,农民。
- 差科:官府的赋税和徭役。
- 纸火:纸钱、香烛等祭祀用品。
- 院本:金代流行的戏剧形式,为元杂剧前身。
- 么末:即杂剧。
- 妆哈:指演员化妆滑稽,引人发笑。
- 爨(cuàn):宋元戏曲术语,指表演、演出。
- 驴颓:詈词,骂人话,意为“该死的驴”。
诗歌赏析
全诗以病中自述为线索,融合旅途艰辛、身体病痛与精神困顿,最终归于佛理觉悟。语言清峻,意象苍茫,情感由哀伤转为超脱,体现隋代文人融合儒释思想的典型特征。诗中大量运用佛教典故与术语,使哲理与抒情自然交融,结构严谨,由景入情,由情入理,层层递进。
艺术手法
运用了对比、象征等修辞手法
情感表达
表达了诗人对人生的深切感悟
文学价值
在文学史上具有重要地位
名家点评
历代文人学者对此诗评价很高
创作背景
王胄为隋代诗人,曾随炀帝南巡或任职南方,此诗应作于其因公务或流放途经闽越(今福建一带)时卧病所作。隋代佛教兴盛,士人多习佛理,王胄身处南方湿热之地,身染疾病,遂借病抒怀,依托《维摩诘经》"净名"(维摩诘之号)之旨,表达病中对人生虚幻、心性修持的体悟。
历史背景
查看这首诗创作时期的历史背景
相关事件
查看与这首诗创作相关的重大历史事件
诗人心境
了解诗人创作这首诗时的心境和情感状态
文化背景
了解这首诗创作时期的文化环境和社会风貌
艺术特色
1
采用散曲套数形式,
以【耍孩儿】为引子,连用【六煞】至【尾】共七支曲子,结构严谨。语言俚俗直白,善用口语、衬字,节奏明快。通过白描手法刻画人物与场景,细节生动,如“满脸石灰更着些黑道儿抹”“抬左脚不敢抬右脚”,极具画面感。幽默讽刺贯穿全篇,结尾“枉被这驴颓笑杀我”尤显诙谐。
2
意境深远
诗歌营造出独特的艺术境界,引人入胜
3
语言凝练
用词精准,言简意赅,意蕴丰富
4
情感真挚
表达真实情感,打动人心
主题思想
通过一个庄稼人进城看戏的亲身经历,展现元代民间文艺的生动面貌,反映普通百姓对文化娱乐的向往与参与。作品既赞美了丰收年景下的民间欢乐,也讽刺了市井演出的荒诞与滑稽,表达了对真实、朴素生活的热爱,以及对浮华世相的调侃与反思。