出成都南门,左为万里桥。西折带秀长曲,所见如连环、
如玦、
如带、
如规、
如钩,色如鉴、
如琅玕、
如皆沉瓜,窈然深碧,潆回城下者,皆浣岸溪委也。然必至草堂,而后浣岸有专名,则以少陵浣岸居在焉耳。 行三四里为青羊宫,溪时远时近。竹柏苍然,隔岸阴森者尽溪,平望如荠。水木清华,神肤洞达。自宫以西,流汇而桥者三,相距各不半里。舁夫云通灌县,或所云“江从灌口来”是也。 人家住溪左,则溪蔽不时见,稍断则复见溪。如是者数处,缚柴编竹,颇有次第。桥尽,一亭树道左,署曰“缘江路”。过此则武侯祠。祠前跨溪为板桥一,覆以水槛,乃睹“浣岸溪”题榜。过桥,一小洲横斜插水间如梭,溪周之,非桥不通,置亭其上,题曰“百岸潭水”。由此亭还度桥,过梵安寺,始为杜工部祠。像颇清古,不必求肖,想当尔尔。石刻像一,附以本传,何仁仲别驾署华阳时所为也。碑皆不堪读。 钟子曰:杜老二居,浣岸清远,东屯险奥,各不相袭。严公不死,浣溪可老,患难之于朋友大矣哉!然天遣此翁增夔门一段奇耳。穷愁奔走,犹能择胜,胸中暇整,可以应世,如孔子微服主司城贞子时也。 时万历辛亥十月十七日,出城欲雨,顷之霁。使客游者,多由监司郡邑招饮,冠盖稠浊,磬折喧溢,迫暮趣归。是日清晨,偶然独往。楚人钟惺记。
古诗原文
白话译文
我客行万里之外,孤身漂泊于苍茫大海之滨。五岭常年炎热郁蒸,百越之地多山多瘴气。加上身心劳顿,因而染上疲惫之疾。上古名医桐君、雷公早已远去,砭石疗疾之术也难以寻访。独自对影自怜,泪湿衣襟,满心惆怅。毗城有位德高长者,是我平生所敬仰之人。幸得大因缘,承其教诲,勉励我深修回向。心念需靠修行来调伏,于此体悟诸法实相。水中泡沫本不可触摸,乾闼城也不过是虚幻之景。所谓"生"并非终极真理,"我"也皆是虚妄之相。追求本不可得,又有谁真正承受业障?诚然啊,大医王(佛陀)之力,其功德确实难以估量。
词语解释
查看译文中的关键词语详细解释
相关诗词
查看与本诗主题相关的其他诗词
哲理思考
探讨译文中蕴含的哲理和思考
译文演变
了解不同历史时期的译文版本
注释
- 浣花溪:位于成都西郊,因杜甫曾居于此而得名。
- 少陵:指杜甫,因其曾居长安少陵原,自称“少陵野老”。
- 青羊宫:道教宫观,位于成都西郊。
- 灌县:今都江堰市,古称灌县,为岷江出山口。
- 江从灌口来:指岷江自灌口(今都江堰)分流而来。
- 武侯祠:纪念诸葛亮的祠庙。
- 杜工部祠:纪念杜甫的祠堂,因其曾任检校工部员外郎,故称“杜工部”。
- 严公:指严武,唐代剑南节度使,杜甫好友,曾接济杜甫。
- 东屯:杜甫在夔州(今重庆奉节)的居所。
- 夔门:长江三峡西端入口,地势险要。
- 司城贞子:春秋时陈国大夫,孔子曾微服寄居其家以避祸。
- 磬折:弯腰如磬,形容恭敬行礼之态,此处指官场应酬。
诗歌赏析
全诗以病中自述为线索,融合旅途艰辛、身体病痛与精神困顿,最终归于佛理觉悟。语言清峻,意象苍茫,情感由哀伤转为超脱,体现隋代文人融合儒释思想的典型特征。诗中大量运用佛教典故与术语,使哲理与抒情自然交融,结构严谨,由景入情,由情入理,层层递进。
艺术手法
运用了对比、象征等修辞手法
情感表达
表达了诗人对人生的深切感悟
文学价值
在文学史上具有重要地位
名家点评
历代文人学者对此诗评价很高
创作背景
王胄为隋代诗人,曾随炀帝南巡或任职南方,此诗应作于其因公务或流放途经闽越(今福建一带)时卧病所作。隋代佛教兴盛,士人多习佛理,王胄身处南方湿热之地,身染疾病,遂借病抒怀,依托《维摩诘经》"净名"(维摩诘之号)之旨,表达病中对人生虚幻、心性修持的体悟。
历史背景
查看这首诗创作时期的历史背景
相关事件
查看与这首诗创作相关的重大历史事件
诗人心境
了解诗人创作这首诗时的心境和情感状态
文化背景
了解这首诗创作时期的文化环境和社会风貌
艺术特色
1
写景细腻,
善用博喻,如以“连环、玦、带、规、钩”状溪流之形,以“鉴、琅玕、沉瓜”写水色之清碧,形象生动。
2
结构
体现了诗歌独特的艺术魅力
3
意境深远
诗歌营造出独特的艺术境界,引人入胜
4
语言凝练
用词精准,言简意赅,意蕴丰富
主题思想
暂无主题思想分析