令尹兮謷謷,群司兮哝哝。哀哉兮淈淈,上下兮同流。菽藟兮蔓衍,芳虈兮挫枯。朱紫兮杂乱,曾莫兮别诸。倚此兮岩穴,永思兮窈悠。嗟怀兮眩惑,用志兮不昭。将丧兮玉斗,遗失兮钮枢。我心兮煎熬,惟是兮用忧。进恶兮九旬,复顾兮彭务。拟斯兮二踪,未知兮所投。谣吟兮中壄,上察兮璇玑。大火兮西睨,摄提兮运低。雷霆兮硠磕,雹霰兮霏霏。奔电兮光晃,凉风兮怆悽。鸟兽兮惊骇,相从兮宿栖。鸳鸯兮噰噰,狐狸兮徾徾。哀吾兮介特,独处兮罔依。蝼蛄兮鸣东,蟊蠽兮号西。蛓缘兮我裳,蠋入兮我怀。虫豸兮夹余,惆怅兮自悲。伫立兮忉怛,心结縎兮折摧。
古诗原文
白话译文
我客行万里之外,孤身漂泊于苍茫大海之滨。五岭常年炎热郁蒸,百越之地多山多瘴气。加上身心劳顿,因而染上疲惫之疾。上古名医桐君、雷公早已远去,砭石疗疾之术也难以寻访。独自对影自怜,泪湿衣襟,满心惆怅。毗城有位德高长者,是我平生所敬仰之人。幸得大因缘,承其教诲,勉励我深修回向。心念需靠修行来调伏,于此体悟诸法实相。水中泡沫本不可触摸,乾闼城也不过是虚幻之景。所谓"生"并非终极真理,"我"也皆是虚妄之相。追求本不可得,又有谁真正承受业障?诚然啊,大医王(佛陀)之力,其功德确实难以估量。
词语解释
查看译文中的关键词语详细解释
相关诗词
查看与本诗主题相关的其他诗词
哲理思考
探讨译文中蕴含的哲理和思考
译文演变
了解不同历史时期的译文版本
注释
- 令尹:楚国最高行政长官,此处喻权臣。
- 謷謷(áo áo):傲慢专横之貌。
- 群司:百官。
- 哝哝:喧哗杂乱之声。
- 淈淈(gǔ gǔ):水浊貌,喻社会混乱。
- 菽藟(shū lěi):豆与藤类杂草,喻小人。
- 芳虈(xiāo):香草,喻贤人。
- 朱紫:朱为赤色,紫为间色,喻正邪混杂。
- 岩穴:隐居之地。
- 玉斗、钮枢:喻国家权柄与治国之器。
- 彭务:彭咸(商代贤臣,投水明志)、务光(夏代隐士),皆高洁之士。
- 璇玑:北斗星,喻天道或政治清明。
- 大火、摄提:星名,大火西斜、摄提低运,喻时运衰微。
- 硠磕(láng kē):雷声。
- 介特:孤高特立。
- 罔依:无所依靠。
- 蛓(cì)、蠋(zhú):毛虫与蚕类,喻小人侵扰。
- 忉怛(dāo dá):悲痛。
- 结縎(jié gū):心结纠结。
诗歌赏析
全诗以病中自述为线索,融合旅途艰辛、身体病痛与精神困顿,最终归于佛理觉悟。语言清峻,意象苍茫,情感由哀伤转为超脱,体现隋代文人融合儒释思想的典型特征。诗中大量运用佛教典故与术语,使哲理与抒情自然交融,结构严谨,由景入情,由情入理,层层递进。
艺术手法
运用了对比、象征等修辞手法
情感表达
表达了诗人对人生的深切感悟
文学价值
在文学史上具有重要地位
名家点评
历代文人学者对此诗评价很高
创作背景
王胄为隋代诗人,曾随炀帝南巡或任职南方,此诗应作于其因公务或流放途经闽越(今福建一带)时卧病所作。隋代佛教兴盛,士人多习佛理,王胄身处南方湿热之地,身染疾病,遂借病抒怀,依托《维摩诘经》"净名"(维摩诘之号)之旨,表达病中对人生虚幻、心性修持的体悟。
历史背景
查看这首诗创作时期的历史背景
相关事件
查看与这首诗创作相关的重大历史事件
诗人心境
了解诗人创作这首诗时的心境和情感状态
文化背景
了解这首诗创作时期的文化环境和社会风貌
艺术特色
1
骚体句式,
多用“兮”字,节奏顿挫,情感激越。
2
大量使用象征与比喻
香草喻贤、虫豸喻小人、星象喻时运。
3
自然景象与内心情绪交融,
形成“悲景衬悲情”的意境。
4
叠词与拟声词(如
“謷謷”“哝哝”“硠磕”)增强语言表现力。
主题思想
揭露东汉末年政治腐败、贤愚颠倒、上下同恶的社会现实,抒写诗人忠直见弃、孤高无依的悲愤与绝望,表达对理想政治的追忆与对高洁人格的坚守,体现士人“忧道不忧贫”的精神追求与悲剧命运。